Это наша с тобой биография
Aug. 14th, 2016 11:13 pmПосмотрели к нашему удивлению еще несмотренный фильм Шаброля "Чужая кровь" (The Blood of Others). Именно под этим названием он вышел в советском прокате в 1985 году, дублированный как полагается, на студии Горького. Шаброль - это уже привычное действо, от которого трудно оторваться, со знакомыми актерами (он всегда снимает своих текущих и бывших жен), брутальным сюжетом и банальными перипетиями. Но сейчас я не об этом. Та, у которой я Фильм украден на торрентах и по умолчанию поставляется с русским переводом. Обычно там есть оригинал, но тут его не было. Мы уже было совсем решили не смотреть, но задержались и не пожалели.
Грабители украли оригинальное видео, но русскую дорожку добавили из дублированной версии. Выяснилось, что оригинальная версия немного длиннее русской звуковой дорожки. Там, где русской дорожки не хватало, актеры говорили по-английски (почему по-английски, а не по-французски тоже хороший вопрос, скорее всего, дублировали с английского варианта, к тому же в главных ролях Джуди Фостер, Майкл Онткин и Сэм О.Нил)
Таким образом, можно было наблюдать советскую цензуру в действии - как только актеры начинали говорить по-английски - этого куска в дублированной версии не было.
Какие-то вещи были совершенно очевидны. Действие начинается в Париже 39-года, главные герои - коммунисты. Как только на экране появляется портрет Сталина или Ленина, а еще хуже - плакат на русском, герои послушно переходят на английский. Потом героине делают аборт, подпольная врачиха с кровавым тазиком в руках, получающая смятые купюры - тоже по-английски. Дальше в основном было все хорошо, но одна из финальных сцен поставила в тупик. Сэм О.Нил пришел к Джуди Фостер произвести окончательный расчет и кого-нибудь убить. В гостиной на столе стоит шахматная доска. Как только она появляется в кадре и Сэм кладет на нее пистолет, герои опять бакланят по-своему. Единственное объяснение цензуры - еще были свежи шахматные баталии Карпова и не будем говорить кого еще. Но я, быть может, чего-то и недопонял, пусть старшие товарищи меня поправят.
Все это почти забавно. Так и представляю, как спец комиссия из трех райкомовских бабушек в черных пиджаках с орденскими планками внимательно смотрит совершенно никудышный фильм и мудро вычеркивает крамолу.
Вот этого своим детям я уже объяснить не смогу...
Грабители украли оригинальное видео, но русскую дорожку добавили из дублированной версии. Выяснилось, что оригинальная версия немного длиннее русской звуковой дорожки. Там, где русской дорожки не хватало, актеры говорили по-английски (почему по-английски, а не по-французски тоже хороший вопрос, скорее всего, дублировали с английского варианта, к тому же в главных ролях Джуди Фостер, Майкл Онткин и Сэм О.Нил)
Таким образом, можно было наблюдать советскую цензуру в действии - как только актеры начинали говорить по-английски - этого куска в дублированной версии не было.
Какие-то вещи были совершенно очевидны. Действие начинается в Париже 39-года, главные герои - коммунисты. Как только на экране появляется портрет Сталина или Ленина, а еще хуже - плакат на русском, герои послушно переходят на английский. Потом героине делают аборт, подпольная врачиха с кровавым тазиком в руках, получающая смятые купюры - тоже по-английски. Дальше в основном было все хорошо, но одна из финальных сцен поставила в тупик. Сэм О.Нил пришел к Джуди Фостер произвести окончательный расчет и кого-нибудь убить. В гостиной на столе стоит шахматная доска. Как только она появляется в кадре и Сэм кладет на нее пистолет, герои опять бакланят по-своему. Единственное объяснение цензуры - еще были свежи шахматные баталии Карпова и не будем говорить кого еще. Но я, быть может, чего-то и недопонял, пусть старшие товарищи меня поправят.
Все это почти забавно. Так и представляю, как спец комиссия из трех райкомовских бабушек в черных пиджаках с орденскими планками внимательно смотрит совершенно никудышный фильм и мудро вычеркивает крамолу.
Вот этого своим детям я уже объяснить не смогу...