Хьюстон, у нас проблемы
May. 12th, 2019 09:53 amВ разговоре с приятелем обсуждали некую проблему. Назвали ее проблемой и обсуждали, неважно про что. А я подумал, что с проблемами у нас есть некоторая проблема. Это слово в русском имеет несколько значений. Кроме некоторой ситуации, с которой необходимо иметь дело, это еще и трудная задача, требующая решения. И эти слова прекрасно уживаются. Я, например, работал в Институте Проблем Информатики, мы вот эти проблемы и решали.
Хотя к моменту переезда в Штаты я по-английски говорил довольно свободно, некоторая рихтовка требовалась. Одна из проблем и была связана со словом "проблема". Хотя в английском это слово тоже может означать "задачу" (например, a mathematical problem), в быту это практически не употребляется. Впервые я с этим столкнулся при переводе названия собственного института. Когда я это произносил, собеседники обычно нервно хихикали. Я этого не понял, и слово problem употреблял как эквивалент задачи. Наконец, мой коллега-американец сжалился надо мной и когда я в очередной раз спросил его What is your problem, объяснил. Дело в том, что этот вопрос по-русски звучит как "Мужик, у тя че, какие-то вопросы, а?". То есть, грубовато-вызывающе, а вовсе не то, что я хотел спросить.
Институт стал переводить как Computer Science Institute, слово "информатика" в английском тоже имеет значительно более узкое значение (хотя, совершенно недавно обнаружил статью в Википедии про своего отца, где было сказано, что его младший сын - "информатик". Вона как)
Энигма, одним словом.
Хотя к моменту переезда в Штаты я по-английски говорил довольно свободно, некоторая рихтовка требовалась. Одна из проблем и была связана со словом "проблема". Хотя в английском это слово тоже может означать "задачу" (например, a mathematical problem), в быту это практически не употребляется. Впервые я с этим столкнулся при переводе названия собственного института. Когда я это произносил, собеседники обычно нервно хихикали. Я этого не понял, и слово problem употреблял как эквивалент задачи. Наконец, мой коллега-американец сжалился надо мной и когда я в очередной раз спросил его What is your problem, объяснил. Дело в том, что этот вопрос по-русски звучит как "Мужик, у тя че, какие-то вопросы, а?". То есть, грубовато-вызывающе, а вовсе не то, что я хотел спросить.
Институт стал переводить как Computer Science Institute, слово "информатика" в английском тоже имеет значительно более узкое значение (хотя, совершенно недавно обнаружил статью в Википедии про своего отца, где было сказано, что его младший сын - "информатик". Вона как)
Энигма, одним словом.